2018年3月26日,9:35,退役前NBA巨星,科比布莱恩特在个人社交平台上突然发动态支持张继科。
惯例这不是重点——科比的文字如下:
“Others move forward with care, step by step. I advance with determination, leap by leap.” — Zhang Jike, Table tennis world champion按理来说,这句话正常的中文翻译应该是:
别人小心翼翼前进,步步为营;而我有决心,一步一次飞跃——张继科,乒乓球世界冠军。
然而科比的配图,却是“迷之翻译”:
别人是一步一个脚印,我是一步一个坑——张继科。
厉害了我的翻译啊,讲真,这么翻译真的没问题吗?
其实,这句话原本的意思,应该是讲张继科前无古人,后乏来者的445天乒乓球男子单打大满贯纪录——相对于别人辛辛苦苦花几年的时间“集邮”,张继科的这个大满贯可谓是顺风顺水,拢共才花了一年多的时间。
但换成科比的翻译……好像也没什么问题啊,毕竟力的作用是相互的,想要迈大步,就得用力踩踏地面不是?反正,只要不走回头路,自己留下的坑,就让别人摔跤、别人去填吧!
说起来,科比和张继科之间,也算是有些“渊源”的——科比虽然打篮球,但人家的业余爱好是乒乓,现在退役了,有了空闲的时间,也许这是在释放信号,准备和张继科来一局?
热2016-12-29
热2017-01-06
热2017-02-20
热2017-03-27
热2017-03-24
热2017-03-31