电影艺伎回忆录小千代的眼睛是湖蓝色,但是也网友说是四蓝色,反正不管是什么颜色,小千代的眼睛都是最美的。
《艺伎回忆录》那部电影真是时不时就在我脑子里打转。特别剧中的小千代,笑起来我的心都快被融化了,好好看,小千代有着一双烟雨朦胧的眼睛,眼睛里仿佛有星辰大海。
艺伎回忆录小千代应该是佩戴隐形眼镜。
影片讲述了小百合(岩崎峰子)如何从一个渔村女童成长为日本历史上最著名艺妓的故事。影片中小千代的扮演者就是大后寿寿花,小千代有着一双烟雨朦胧的眼睛,网友说肯定是戴了隐形眼镜,不过《艺伎回忆录》小千代是真好看,拍在那个年代的美瞳实在美。
小千代那种倔强执拗的气质像棵薄荷草一样,而小百合把这份倔强执拗弱化了,没有说哪个比哪个更好的问题,毕竟都是同一个人的人生阶段的一部分。
一个女人,不论是清新的坚持还是委婉的固执,都是很迷人的一种特质。
艺伎回忆录剧情介绍
日本的一个小小的渔村,父亲迫于生计,忍痛把九岁的千代子和姐姐卖给了一个商人田中。来到了城市的千代子和左津很快就被田中转卖到了风花业集中的祗园。置屋的买家看中了千代子那双共同的眼睛,买下了她欲将她打形成一个艺伎,但是姐姐左津却被回绝。与一切新来的艺伎学员一样,千代子起初在置屋做一些清洁工作,同时准备学习成为艺伎的种种技艺。或许正是由于千代子那双共同的眼睛,使得初桃对她表示了极大的厌恶,经常挖苦她是“一个来自渔村女孩子的臭味”,并不时找借口狠狠地掴千代子的脸,处处给她制造费事。新田置屋简直是由初桃一个人养活的。在置屋里,人人各司其职,初桃是经济支柱,姆妈担任日常事务,老奶奶则是权利最大的人,她选择合适的艺伎学徒、掌管置屋的财政大权,是一家之主。初桃有个做厨师的男友,他们一周一次进行幽会。与身份卑微的男人交往,对艺伎而言是件费事事,首先艺伎无法从中得到收入反而可能要倒贴钱,其次,非富即贵的客人们可能因而觉得本人也贬了身价,从此移情。一个晚上,初桃令人不测地带着她的厨师男朋友回到置屋,还带回了一件和服。那件华美的和服属于艺伎实穗,在艺伎界,初桃和实穗是势均力敌的一对顶尖高手,初桃称实穗为“圆满小姐”,其实心里十分恨这个面面俱到的对手。初桃整理好笔墨砚台,将饱蘸墨汁的毛笔塞进千代子的手里,握着她的手挪动到实穗美丽的和服上,说道“练习你的毛笔字吧,小千代子!”和服就这样被毁掉了,初桃遂逼着千代子将和服送还。千代子第一次见到了初桃的对头、本人后来的恩人和“姐姐”——实穗,她有一张圆满的鹅蛋脸,就像洋娃娃一样,就算不化装也柔细滑顺,精致得就像一件中国的瓷器。第二天,在实穗的访问、初桃的挑唆之后,千代子饱尝藤条服侍,并简直失去艺伎学徒资历。这时,初桃走过来,俯在千代子耳边,告知了她姐姐的下落。终于熬到一个雷雨之夜,千代子在茶室找到沦落为妓女的姐姐,并相约一同逃走。返回置屋,却恰恰碰上初桃和男友云雨。初桃将一把纸钞塞进千代子的腰带,让她和姐姐一同逃走,千代子的无动于衷迫使初桃下了狠手:诬告千代子偷首饰去卖,姆妈识穿了初桃的阴谋,甩了她一耳光,千代子愈加觉得本人在置屋无处立足。逃窜得逞之后,千代子由艺伎学徒变成了仆役,初桃也失去了男友。一次,曾经12岁的千代子为初桃送东西去艺伎学校,遭到了艺伎们的嘲讽,在路边哭泣的她遇到了本人生命中最重要的人,那是个有着佛陀般面孔的男人。这个被称为会长的男人宁静地看着千代子,让摔倒的她站起来,从口袋中掏出一条手帕,擦去她脸上的沙砾和眼泪,温言以对。看她的方式就像一个音乐家看着本人的乐器,她觉得本人似乎被看穿了,变成他的一局部。她被这高尚的人深深感动,在这短暂的相遇时辰,千代子曾经从一个面对生命空虚的怅惘女孩,蜕变成为一个充溢人生目的的人——她决计成为一名艺伎,只为了再度吸收会长那种男人的眼光。幕后故事:电影艺伎回想录是依据美国作家阿瑟高顿的同名小说改编。这本书是高顿在短暂接触了一位日本艺伎后,以美国人的惯常思想炮制而出的,书中所触及到的故事,其实只是美国人的一厢甘愿,和正宗的日本艺伎文化并无关系。小说出版后,即在美国热卖。但由于作者高登直接运用了艺伎的原名,结果被此艺伎告上法庭,指控他侮蔑本人名声并撕毁合同。原告指出,本来的合同是故事中的主要人物都要用改名换姓,由于艺伎界有严厉的“封口”规矩,一旦违犯会被视为重罪。原告声称,她的名字呈现在小说中后,遭到了很多死亡要挟,还有人请求她剖腹自尽。她最终选择了控诉高登的办法,此案目前仍在审理中。固然美国热卖,但是这本书却惹起了日自己的激烈不满,引来了日本文化学者的围攻,那位日本艺伎也特地写了一本名为真正的艺伎回想录予以回击。当好莱坞决议放手拍摄艺伎回想录时,日自己对这样的商业行为愈加火大,以至有人在美国报纸上登载启事,以为这是对日本的文化强暴。本片的大局部场景都是在加利福尼亚拍摄的,只在日本的京都和东京取了少许外景。虽说电影中呈现的日本风貌经过了好莱坞式的变异,但影评人还是为浓郁的东瀛风情倾倒。导演马歇尔以为拍摄该片面临的最大艰难就是言语关。简直每一场戏,他都要同时和中文及日语翻译沟通,以便将想法和请求精确传达给演员。而演员们则常常自觉不自觉地用各自的母语进行交流。于是日本演员凑成一团,叽里咕噜中国演员围成一堆,莺声燕语,这种场面常常令导演啼笑皆非。
热2018-07-18
热2017-03-27
热2017-03-08
热2017-03-23
热2016-05-29
热2017-08-08